为了提升我校教师教学能力,提高人才培养质量,应校教师发展中心、教务处和外国语学院的邀请,国务院学位委员会委员、中国译协常务副会长黄友义教授、翻译界知名专家丛国玲教授来我校做“名师讲坛”活动,欢迎广大教师和学生届时参加。
活动安排
一、师生座谈:
时间:2019年3月13日(周三)8:10—9:40
地点:管经学部会议室C308
座谈主题:关于国际组织和“一带一路”人才培养模式
二、名师讲座:
时间:2019年3月13日(周三)10:00—12:00
地点:管经大楼B105
报告主题:基于党政文献对外翻译,探讨高端翻译人才培养模式
内容简介:本次报告题目是:“面对新时代的国际受众,如何通过翻译讲好中国故事”,以译者本人参加翻译和定稿《习近平谈治国理政》英文版体会为例,重点说明面对当今的国际受众,如何准确到位地传达中国的声音。通过翻译案例来说明要从语言表达、意识形态和文化差异三个角度进行翻译,以此促进中国国际话语体系的构建。该报告有利于培养能够在国际组织和“一带一路”倡议中发挥重要作用的高端翻译人才。
主讲人简介
1.黄友义,中国人民政治协商会议第十一届、十二届全国委员会委员。现为中国经济社会理事会理事,国务院学位委员会委员,中国译协常务副会长、中国翻译研究院副院长、全国翻译资格(水平)考试英语专家委员会主任、全国翻译系列高级职称任职资格评审委员会主任、全国翻译研究生专业学位教学指导委员会主任委员,《中国翻译》杂志主编、《公共外交季刊》编委会副主任、《大中华文库》副总编辑。
曾任国际翻译家联盟副主席、中国外文出版发行事业局副局长兼总编辑和中国互联网新闻中心主任、中国翻译协会秘书长。
长期参与党政文献对外翻译,曾为党政领导人担任口译。长期从事对外出版和国际传播,曾任中美大型合作出版项目“中国文化与文明”中方总协调人。参加过第1-5届中美互联网论坛并担任主持人。积极参与中国公共外交,出席国内外相关主题论坛。
注重对外介绍中国的研究,熟悉国际合作出版。
曾参加党政文件和领导人讲话的翻译和译文审定工作,包括《江泽民论三个代表》、《习近平谈治国理政》等文献,主持编写《汉英外事工作常用词汇》和《汉英翻译词典最新词汇》。
译著还包括美国文学名著《名利场大火》、《马歇尔传》和《无冕之王》;对外介绍中国各个方面的中译英图书,如《中国的社会保险制度》、《中国加入 WTO与经济改革》、《千年古都西安》、《中国长城》、《中国旅游》、《中国玉器》以及《聊斋志异选编》等。此外还完成了《全景中国――广东卷》、《全景中国――浙江卷》、《中国制造》、《21实际中国当代文学书库》、《我从新疆来》、《浦东故事》、《中国天机》、《到中流击水:经济全球化大潮与中国之命运》、《中国面对面》等数百万字的中译英书稿核定工作。
2.丛国玲,毕业于上海外国语大学英语系,在英国纽卡斯尔大学、杜伦大学留学两年。
1977年至2008年在中国五矿集团公司担任口译、笔译、业务员、中层干部,在集团公司职能部门和下属公司任副总经理、总经理,曾任上市公司五矿发展的董事。
1979-1981年,曾在联合国贸易发展委员会担任同声传译两年。
曾在英国、瑞士、澳大利亚、德国学习和工作10年。
商务出访35个国家。
中译英,英译中出版物共100万字左右。
近期翻译的作品有电影剧本《红星照耀下的中国》、河南豫剧剧本、公司IPO报告等。