5月26日,应教师教学发展中心和外国语学院的邀请,曾在联合国术语与翻译部门任职35年的Marie-Josée de Saint Robert博士在研教楼304为全校师生做了题为“What is Needed to be a Good Translator or an Interpreter in International Organizations? ”的讲座。讲座由外国语学院分管教学工作的副院长李秀英教授主持。
Marie-Josée de Saint Robert博士为广大师生详细介绍了联合国口、笔译员、术语工作者的工作流程和质量要求,重点讲解了在联合国从事语言服务需要具备的语言能力及综合素质,强调了高校在培养高端口、笔译员的过程中可以遵循的原则和采取的方法,并细致地描述了联合国选拔口、笔译员的考核过程。最后,Marie-Josée de Saint Robert博士为师生演示了如何利用联合国网站的文件、术语库、演讲视频资源等。与会师生认真聆听,十分珍惜这次近距离接触国际组织专家的机会,踊跃提问,积极参与了讨论,大家受益匪浅。
相关链接
Marie-Josée de Saint Robert女士于1979年获得纽约大学语言学硕士学位,1981年获得巴黎索邦大学英语语言研究博士学位,1995年获得巴黎政治学院的政治学博士学位。1978年至2013年任职于联合国,先后在联合国纽约总部法语术语部、联合国驻日内瓦办事处法语术语与文件部工作。1993年至2003年任联合国驻日内瓦办事处术语与文件部主任,负责联合国六种官方语言的术语认定工作。2003年至2013年,担任联合国驻日内瓦办事处翻译部主任。目前是法国巴黎第七大学跨文化研究系翻译与术语论文质量监控负责人。她曾出版了关于法国语言政策的专著1部,发表了关于多语言、翻译研究与术语学的论文多篇。