为了提升我校教师教学能力,提高人才培养质量,拓展国际化办学水平,教师教学发展中心协同外国语学院于3月13日组织开展“名师讲坛”活动,邀请中国译协常务副会长、中国翻译研究院副院长、原国际翻译家联盟副主席、中国外文出版发行事业局副局长兼总编辑和中国互联网新闻中心主任、中国翻译协会秘书长黄友义教授和原中国五矿集团下属公司总经理、曾在联合国贸易发展委员会担任同声传译的丛国玲教授共同就国际组织和“一带一路”精英人才培养模式与校内师生进行了深入细致的座谈,并基于《习近平谈治国理政》等党政文献的对外翻译,以专题报告的形式探讨了高端翻译人才培养模式。
来自我校国际精英班、外国语学院英语系、翻译系的本科生、研究生以及校内教师100多人参加了讲座。外国语学院副院长、校公共外语教学改革指导委员会工作办公室副主任、汪榕培典籍翻译研究中心主任李秀英教授主持了座谈会和讲座。
黄友义教授在座谈会上首先介绍了国际组织的概况,并提出了国际组织对复合型人才的外语语言能力、相关知识储备、国际交往和沟通能力等的要求。他认为我校公共外语教学改革方案很具创新性,所做工作令人感动,所制定的培养方案和课程设置非常好,尤其是“中国国情介绍、外事礼仪”等必修课课程设置非常有价值,切中了当前我国对外交往中存在的重要问题,可以对学生进行有针对性的培养。在交流中,黄教授介绍了外交中的礼仪和外交家撰写的关于外交事务的书目。
从国玲教授结合自己在中国涉外大型企业中国五矿集团多年工作,在联合国贸易发展委员会担任同声传译,在英国、瑞士、澳大利亚、德国学习和工作10年以及商务出访35个国家等丰富的工作经验,提出了学生如何学习专业知识,提高即席发言能力和危机应变能力的具体措施和建议。
随后黄友义教授做了“面对新时代的国际受众如何通过翻译讲好中国故事”的讲座。他首先介绍了“一带一路”背景下中国文化对外宣传连续五年来的上升趋势,之后就翻译和审定《习近平谈治国理政》详细阐述了党政文献翻译中目标读者意识的重要性,以及中国外文出版发行事业局经过“十二道工序”的精益求精的翻译和译稿审定过程,进一步强调了党政文献对外翻译中的语言表达意识、意识形态意识和文化认知意识,并以大量的案例分析为在座师生介绍了外宣翻译中如何构建中国国际话语体系,如何面对国际受众讲好中国故事,令在场师生大开眼界、受益匪浅。
此次“名师讲坛”活动受到校内师生的广泛好评。两位嘉宾渊博的学识和灵活的谈吐令座的无不叹服;黄友义教授的报告旁征博引、睿智幽默,使与会师生对国际组织的运作和党政文献翻译的时代意义有了深刻的了解。
主讲人简介
1. 黄友义,中国人民政治协商会议第十一届、十二届全国委员会委员。现为中国经济社会理事会理事,国务院学位委员会委员,中国译协常务副会长、中国翻译研究院副院长、全国翻译资格(水平)考试英语专家委员会主任、全国翻译系列高级职称任职资格评审委员会主任、全国翻译研究生专业学位教学指导委员会主任委员,《中国翻译》杂志主编、《公共外交季刊》编委会副主任、《大中华文库》副总编辑。
曾任国际翻译家联盟副主席、中国外文出版发行事业局副局长兼总编辑和中国互联网新闻中心主任、中国翻译协会秘书长。
长期参与党政文献对外翻译,曾为党政领导人担任口译。长期从事对外出版和国际传播,曾任中美大型合作出版项目“中国文化与文明”中方总协调人。参加过第1-5届中美互联网论坛并担任主持人。积极参与中国公共外交,出席国内外相关主题论坛。注重对外介绍中国的研究,熟悉国际合作出版。曾参加党政文件和领导人讲话的翻译和译文审定工作,包括《江泽民论三个代表》、《习近平谈治国理政》等文献,主持编写《汉英外事工作常用词汇》和《汉英翻译词典最新词汇》。
译著还包括美国文学名著《名利场大火》、《马歇尔传》和《无冕之王》;对外介绍中国各个方面的中译英图书,如《中国的社会保险制度》、《中国加入 WTO与经济改革》、《千年古都西安》、《中国长城》、《中国旅游》、《中国玉器》以及《聊斋志异选编》等。此外还完成了《全景中国――广东卷》、《全景中国――浙江卷》、《中国制造》、《21实际中国当代文学书库》、《我从新疆来》、《浦东故事》、《中国天机》、《到中流击水:经济全球化大潮与中国之命运》、《中国面对面》等数百万字的中译英书稿核定工作。
2. 丛国玲,毕业于上海外国语大学英语系,在英国纽卡斯尔大学、杜伦大学留学两年。
1977年至2008年在中国五矿集团公司担任口译、笔译、业务员、中层干部,在集团公司职能部门和下属公司任副总经理、总经理,曾任上市公司五矿发展的董事。
1979-1981年,曾在联合国贸易发展委员会担任同声传译两年。
曾在英国、瑞士、澳大利亚、德国学习和工作10年。商务出访35个国家。
中译英,英译中出版物共100万字左右。近期翻译的作品有电影剧本《红星照耀下的中国》、河南豫剧剧本、公司IPO报告等。